Some Historical Analysis of the Translating, Editing, and Publishing Process of the Collection of Albert Einstein in China ; Quelques analyses historiques des traductions et des publications des OEuvres complètes d’Einstein ; Einige historische Analysen der Übersetzung und Veröffentlichung von Einsteins gesammelten Werken in China
In: Synthesis philosophica (filozofska-istrazivanja@zg.t-com.hr); Vol.21 No.2, 2006
Online
academicJournal
Zugriff:
As in other countries, Einstein has been one of the most famous scientists in China. In 1970’s, the three volumes Collection of Einstein in Chinese have been selected, translated and published, which was the main sources for Chinese people knowing Einstein for long time, and even had important ideological influence. However, as the background of it, in China, there were very influential political movements related to criticism of science after 1949, which also influenced the decision, selection, progress and the way of the translating and publishing of Einstein’s works. Among the editors and translators, XU Liangying was a special and important person, who was originally a underground revolutionist before establishment of the Republic, and latterly became a historian of science. He spent nearly ten years to finish the most translation when he was a real peasant in countryside and a “righty” because of the “anti-righty“ movement. During the translating work and the publication of Collection of Einstein in that special social, cultural and political context then, there were many things worth to look back and analyze their meanings by a historical perspective reflection. Especially, the ideological symbolic implication related to the Einstein has been a very dominant characteristic in the history mentioned here. ; Comme dans les autres pays, Einstein a été l’un des scientifiques les plus célèbres en Chine. Dans les années soixante-dix du 20e siècle, trois volumes des OEuvres complètes d’Einstein ont été traduits et publiés en Chine. Pour de nombreux Chinois ces volumes représentaient une source d’informations sur Einstein et une influence idéologique importante. Le contexte politique en est le suivant: après l’an 1949 des mouvements politiques très influents sont nés en Chine, ayant pour objectif la critique des sciences. Ces mouvements ont beaucoup influencé les décisions, la sélection, le progrès ainsi que la manière de traduire et de publier les oeuvres d’Einstein. Parmi les éditeurs et les traducteurs excellait ...
Titel: |
Some Historical Analysis of the Translating, Editing, and Publishing Process of the Collection of Albert Einstein in China ; Quelques analyses historiques des traductions et des publications des OEuvres complètes d’Einstein ; Einige historische Analysen der Übersetzung und Veröffentlichung von Einsteins gesammelten Werken in China
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | Bing, Liu |
Link: | |
Zeitschrift: | Synthesis philosophica (filozofska-istrazivanja@zg.t-com.hr); Vol.21 No.2, 2006 |
Veröffentlichung: | Croatian Philosophical Society, 2006 |
Medientyp: | academicJournal |
Schlagwort: |
|
Sonstiges: |
|